El propósito de este artículo es demostrar que el flujo de voces extranjeras se produce ante nuestros ojos sin que nos demos cuenta. Es más, cada uno de nosotros es una maleta involuntaria de palabras viajeras. ¿Le cuesta creérselo? Veamos. Usted es consciente del alud de vocabulario inglés que soportan los idiomas, muchas veces de manera innecesaria. Por eso evita anglicismos flagrantes como e-mail (usted dice correo electrónico), sandwich (bocadillo), hit parade (lista de éxitos), mountain bike (bicicleta de montaña), freelance (por cuenta propia), pack (lote)... Aun así, se ve obligado a decir de vez en cuando lifting, chip, pole position o ketchup y se les escapan palabras como master, bacon, record, ticket, baffle o reality show. Pero en general usted procura expresarse correctamente. Perfecto.
Pero usted no nota nada raro cuando le hablan de las evidencias de un asesinato, de vuelos domésticos, del crimen organizado, de ejecutivos agresivos, de los eventos del fin de semana, de un partido Barça versus Bayern o de la violencia de género. Incluso puede que hable de la píldora del día después. Todo eso son anglicismos disfrazados. Evidence (prueba), domestic (interno, nacional), crime (delito), agressive (dinámico, audaz), event (acontecimiento, suceso), versus (frente a), gender (sexo), day after (día siguiente) son ejemplos de cambios idiomáticos subrepticios, la mayoría propagados por los medios de comunicación. Como el título de este artículo. El gerundio inglés equivale a menudo a infinitivos o sustantivos de las lenguas románicas, pero hoy estamos desbordados. Media cartelera cinematográfica empieza por gerundios y a usted seguramente no le llama la atención.
No se preocupe. La mismísima RAE acaba cediendo. Palabras que usted halla en el diccionario de hoy son calcos del inglés o falsos amigos con tarjeta de residencia. Si busca usted escalada, encontrará esta acepción: "Aumento rápido y por lo general alarmante de algo, como los precios, los actos delictivos, los gastos, los armamentos, etcétera". Corresponde al verbo inglés escalate (incrementar, intensificar). Lo mismo que romance ("relación amorosa pasajera"), el pesadísimo nominar ("proponer a alguien para un premio") y muchos otros anglicismos encubiertos. Pero no se angustie, de verdad. Honestamente. Es decir, honestly, que, aunque quiere decir "sinceramente", ahora todo el mundo se ha puesto decente y la honestidad ha sustituido a la honradez.
Imagen en: http://platea.pntic.mec.es/]
No hay comentarios:
Publicar un comentario