sábado

114. INTRODUCCIÓN * 28 de mayo de 2011 * historias del mundo

number 1 1 Block Lowercase Number 4
.
último sábado de mayo, en la que punto.es hará una pausa indefinida
.
agradeceros, cómo no, vuestra colaboración, participación e interés
.
joel nakuro

114.1 naufragio en el mar negro. actualidad en la prensa


El avión del dirigente comunista búlgaro Todor Jivkov servirá de atractivo para los submarinistas en el mar Negro
'naufragios del este'

El avión favorito del dictador comunista búlgaro Todor Jivkov fue sumergido ayer en la costa soleada del mar Negro para que sirva de atractivo turístico para los practicantes de buceo. Quizás esta debe ser la iniciativa más original en los países del Este de Europa para intentar sacar partido a las últimas reliquias del naufragado socialismo real.

El avión es un Túpolev 154 -el modelo civil construído más grande de la Unión Soviética y avión insignia de la compañía Aeroflot -que en su día llevó a bordo a Jivkov e invitados ilustres como Fidel Castro. Dejó de volar en el 1999, y fue encontrado, pudriéndose en un hangar, por un fotógrafo aficionado al submarinismo, Orlin Tsanev. Después de tres meses de negociaciones con las autoridades, el avión acabó en manos del club de buceo de Tsanev, que hundió ayer el aparato a 22 metros de profundidad y a unos 700 metros de la costa de Varna. La idea es que entorno del Túpolev, de 49 metros de longitud, crezca un escollo, se cubra de vegetación que atraiga a los peces y, detrás de ellos, a los aficionados a la immersión. Según la agencia Reuters, los clubs de buceo rusos ya se han interesado por esta nueva atracción.

Al margen de que tuviera avión privado, Todor Jivkov no destacó en la historia de los dirigentes comunistas por sus extravagancias. Fue posiblemente el más oscuro y desconocido, pero también el que más tiempo duró en la poltrona. Gobernó Bulgaria durante 35 años, con mano de hierro de una policía política hiperatrofiada (el Sexto Directorio) que tenía centenares de miles de agentes y una amplísima red de delatores, en un país de justo ocho millones de habitantes. Su caída -el 10 de noviembre de 1989- no fue tan cruenta como la del vecino Nicolae Ceausescu en Rumanía, ni encendió ánimos de venganza.
.
Con 78 años, pudo retirarse como el venerable abuelo de todos los búlgaros. A pesar de un arresto domiciliario aparente, volvió a su pueblo natal de Právets -a unos 60 kilómetros de Sofía-, urbanizado y desprovisto del ambiente campestre que lo vió nacer, donde buen bien recibido y acogido hasta su muerte, en 1998. Právets continuó siendo un lugar de visita para curiosos, y también un centro de vacaciones. Como la costa de Varna donde ha ido a parar el avión, un destino tradicional de veraneo. Hace cuatro años, el yate de Jivkov fue vendido a una compañía que organiza cruceros por el Danubio.
..
[Félix Flores, LA VANGUARDIA, 27 de mayo de 2011 (traducido del catalán). Imagen en: http://airlinergallery.nl/]

114.a pronombres

1.- Yo veo a María. -> _ Yo la veo _
2.- Nosotros buscamos nuestras sillas. -> _ Nosotros las buscamos _
3.- Ellos miran la televisión. -> _ Ellos la miran _
4.- Francisco estudia las lenguas románicas. -> _ Francisco las estudia _
5.- Yo pido la respuesta. -> _ Yo la pido _
6.- Uds. esperan los autobuses. -> _ Uds. los esperan _
7.- Tú miras la televisión. -> _ Tú la miras _
8.- Tú miras el programa de la televisión. -> _ Tú lo miras _
9.- Debes mucho dinero. -> _ Lo debes _
10.- Debes mucho dinero a María. -> _ Se lo debes _
11.- Nosotros comenzamos el capítulo 7. -> _ Nosotros lo comenzamos _
12.- Nosotros leemos a Javier el capítulo 7. -> _ Nosotros se lo leemos _
13.- No encontramos a nuestras amigas. -> _ No las encontramos _
14.- Ellas comen el postre. -> _ Ellas lo comen _
15.- Ellas dan la papilla a los bebés. -> _ Ellas se la dan _

114.2 escalada en cerdeña. actualidad en la prensa


Dos turistas de Barcelona que hacían escalada en Cerdeña fueron rescatados gracias a un servicio de traducción oficial que los ayudó a hablar con quienes fueron a salvarlos
rescate con traductor en la montaña sarda
.
Es una historia de rescate en la montaña, con final feliz. De ella se derivan varias lecciones. Para hacer escalada no sólo se necesita entrenamiento y un equipo adecuado. También es imprescindible saber idiomas.

Los hechos tuvieron lugar el lunes y el martes de esta semana en el macizo del Gennargentu, en el centro de la isla de Cerdeña. Según la versión ofrecida a este diario por los bomberos que los salvaron -pues fue imposible localizar por teléfono a los rescatados-, dos alpinistas de Barcelona, Ferran Negre y Jesús Macía, de 32 y 33 años, respectivamente, estaban escalando una pared de unos 600 metros. Durante los primeros 400 metros, todo fue bien, pero a partir de ahí se quedaron bloqueados por la dificultad del ascenso. No podían ni seguir adelante ni bajar.
.
Ferran -guardia forestal- y Jesús -policía- carecían de comida y bebida. Se hacía de noche. Estaban asustados pero no heridos. "Se encontraban un poco desarmados", declaró con cierta ironía Sauro Mazzanti, coordinador del salvamento realizado por el cuartel de bomberos de Nuoro y habituado a estos incidentes. Según esta fuente, los alpinistas habían adquirido en Barcelona una guía de montaña de Cerdeña que resultó inexacta sobre la complejidad de la escalada que emprendieron. En el libro parecía una empresa fácil. La realidad no fue así.

Los alpinistas llamaron al número de emergencia, el 112, para pedir ayuda a los Carabineros y a los bomberos, pero su desconocimiento del italiano y del inglés -y probablemente también los nervios- les hacía imposible explicarse. No lograban describir su ubicación exacta ni los problemas que tenían. Fue entonces cuando entró en acción el servicio Easy Italia-linea amica per il turismo, dependiente del ente público Formez PA, del Ministerio de Turismo italiano. Se trata de un servicio telefónico con intérpretes en siete lenguas, pensado para turistas en dificultades (número 039-039-039).
.
Gracias a la eficaz labor de un traductor en castellano, los escaladores pudieron explicar dónde se hallaban. Era ya demasiado tarde para el rescate, pero sí los pudieron tranquilizar y dar instrucciones, entre ellas la de no gastar la batería del móvil. El equipo de rescate -compuesto por 12 bomberos- se movilizó al alba. Tras una marcha de cuatro horas, llegaron al lugar donde estaban los alpinistas y les ayudaron a cubrir los 200 metros que les faltaban hasta superar la pared, para después abandonar la zona y ponerlos definitivamente a salvo.

El servicio Easy Italia estaba orgulloso de haber contribuido al rescate de los "turistas españoles". Se da la circunstancia curiosa de que los bomberos los llevaron luego al cercano pueblo de Oliena, donde hay un santuario a la Virgen de Montserrat. "Agradecimos el milagro -bromeaba un bombero-. Estaban cansadísimos, pero fueron valientes".
.
[Eusebio Val, LA VANGUARDIA, 9 de septiembre de 2010. Imagen en: http://terrasarda.cat/

114.3 arte en bagdad. actualidad en la prensa


Qasim Kasin Sabti, director de la galería de arte contemporáneo Hiwar, una de las dos abiertas en la capital iraquí, lamenta el éxodo de artistas por la culpa de la violencia
un oasis para el arte de hoy en bagdad
.
Es más que una galería de arte -una de las dos aún abiertas en Bagdad-, es más que una casa con su jardín entre cuyas esculturas los visitantes, sentados alrededor de sus mesas bajo un emparrado, gozan de este ambiente en medio de la ciudad. Es un oasis que Qasim Kasin Sabti, su enérgico promotor, de atezado rostro y blanca cabellera, quiso abrir "para animar un diálogo artístico".

"Con la ocupación -dice- se cerraron todas las galerías de Bagdad, miles de artistas, pintores, músicos, actores tuvieron que emigrar para no morirse de hambre. Los gobernantes no se preocupan de este éxodo de los creadores, sólo se lamentan de la huida de los científicos y técnicos".

En su galería, bautizada Hiwar (diálogo), además de las salas de exposiciones se organizan cursos de dibujo, de caligrafía, de fotografía y música. Con su inagotable vitalidad -"tengo la mala suerte de ser siempre optimista", le gusta repetir-, es el guardián de esta "isla olvidada", de esta "isla libre" que, contra viento y marea, mantiene su independencia.

Extiendo sobre su mesa algunos ejemplares de aquella magnífica revista Gilgamesh sobre el arte moderno iraquí que se publicaba cuando Bagdad era la meca de pintores y literatos de Oriente Medio y el premio Sadam Hussein era el más apreciado por los escritores árabes. A medida que vamos pasando páginas sobre sus creadores, Qasim Sabti comenta: "Este murió en la guerra, este vive en Londres, o trabaja en Dubái, o se ha exiliado en Ammán". Cita entre los principales artistas contemporáneos a Ali Resem, Andel Karim Khalil, Chaadf el Kahada, Mozain Al Nasery.
.
Algunos consiguen, como Sabti, exponer en EE.UU., Europa y Japón. Pero recuerdo también haber visto años atrás a reputados pintores iraquíes vender sus telas en las calles de Ammán. Sabti lamenta que las autoridades desatiendan el arte: "La cultura y el arte son las armas para salvar Iraq. Bagdad había sido la ciudad de la vanguardia artística, con una época dorada en los ochenta, antes de la ocupación estadounidense y la ocupación de los oscurantistas religiosos. La crisis de ahora es cultural y no una lucha de milicias armadas con kalashnikov".

Sorprende en Bagdad la fuerza de sus artistas, con toda suerte de tendencias, desde el pop-art hasta la abstracción. Las obras están inspiradas en el horror cotidiano, desde las escenas de torturas en la prisión de Abu Graib hasta la proliferación de las sórdidas murallas que desgarran la capital.

Cerca de la galería, muy frecuentada por diplomáticos y corresponsales, está la escuela de Bellas Artes, fundada en los años sesenta. Sus setecientos alumnos están muy atentos a las corrientes internacionales. En un ambiente de libertad, expresan su voluntad creadora. El doctor Salam Jabbar, pintor prestigioso, uno de sus más valiosos profesores, está percatado de su profesionalidad artística, pese al caos y los desastres diarios. En esta antigua cuna de las civilizaciones, sigue vivo el arte contemporáneo.
.
[Tomás Alcoverro, LA VANGUARDIA, 13 de octubre de 2010. Imagen en: http://www.msnbc.msn.com/]

114.c pronombres

1.- ¿Me vas a preparar la cena dos veces?
Sí, voy a _ preparártela _ dos veces.
2.- ¿Me piensas llevar los libros a clase?
No, no pienso _ llevártelos _ a clase.
3.- Bueno. ¿Me puedes explicar las lecciones?
Sí, puedo _ explicartelas _.
4.- ¿Me puedes encontrar un apartamento?
O.k., puedo _ encontrartelo _. Pues, ya es suficiente, ¿no?
5.- Hombre, ¿no quieres tocar la guitarra a Maribel y Marta el domingo?
Claro que sí. Quiero _ tocarsela _ a ellas.
6.- ¿Ya me estás haciendo el papel del burro, ¿no?
Ay, sí. Estoy _ haciendotelo _, patrón.
7.- ¿Ya le entregaste la composición al profesor?
Sí, ya _ se la _ entregué.
8.- ¿Ya les devolviste la tele a María y a Carmen?
Sí, ya _ se la _ devolví.
9.- ¿Ya nos diste los libros a mí y a Marta?
Sí, ya _ os los _ di.
10.- ¿Ya me compraste el cassette que perdiste?
Sí, ya _ te lo _ compré.
11.- ¿Ya le limpiaste el baño a tu compañero de cuarto?
No, yo no _ se lo _ limpié.
12.- ¿Ya me dejaste tu nuevo número de teléfono y tu nueva dirección?
Sí, ya _ te lo _ dejé en la mesa.

domingo

114.4 el origen de las palabras. actualidad en la prensa


cuatro vientos y alguno más
.
Sólo cuatro ejemplos en francés, italiano y catalán respectivamente: tramontane, tramontana, tramuntana (viento del norte); grec, grecale, gregal (viento del sudeste); sirocco, scirocco, xaloc (viento del sudeste); mistral, maestrale, mestral (viento del nordeste). Tanta coincidencia no puede ser casualidad. Y si ampliamos la comparación a otras lenguas, como el occitano, el sardo o los dialectos sicilianos, nos encontramos con palabras muy semejantes, casi idénticas. Porque el mar une. La pesca, el transporte marítimo y los flujos comerciales entre tierras lejanas crean un batiburrillo común, como nuestra rosa de los vientos, que tiene una base medio latina medio árabe.

La tramontana (del latín transmontanus "al otro lado de la montaña") no hay que tomarla en sentido literal, pues el mismo viento bate el Rosellón antes de llegar al Pirineo y el Empordà después de sobrepasarlo. Tampoco hay que tomar al pie de la letra el gregal. Aunque nuestro nordeste corresponde al sur de Francia, gregal se refiere a Grecia. La palabra nació en Sicilia, donde sí podían identificar el nordeste con las costas griegas.

Al mistral se le consideraba el viento dominante, el más destacado, el maestro, maestre o maestral de todos los demás. Se le lama cierzo, palabra de origen igualmente latino. Siroco o jaloque (xaloc en catalán) es un nombre tan viajero que es un híbrido sin una partida de nacimiento clara. Se trata de un latín arabizado que trae de cabeza a los etimólogos, pues unos ven en siroco raíces griegas y otros, influencias del genovés. Da igual, las palabras son también como los vientos, que se cruzan, se funden y cambian súbitamente de orientación.

Es lógico que en Aragón se llame moncayo a un viento que procede del nombre del mismo nombre, el más alto del Sistema Ibérico. Más chocante es la palabra castellana vulturno. Es un viento cálido del sudeste llamado vulturnus por los romanos, por el río Volturno que cruza la Campania y desemboca en el mar Tirreno. En castellano, gallego y portugués, vulturnus evolucionó hasta convertirse en bochorno. Y en catalán, botorn "aire caliente, sofocante propio del verano", sin embargo en catalán se usa más xafogor, del latín offocare (ahogar). Luego botorn se cruzó con bot y formó embotonar-se ("hincharse por efecto del calor o una enfermedad"). En cualquier caso, aunque de origen distinto, bochorno y xafogor tienen una fonética igualmente sudorosa, asfixiante. Pesada como el agobio de las chicharras.
.[Ramon Solsona, LA VANGUARDIA, 28 de julio de 2010.
imagen, Peine del viento (Eduardo Chillida), en Donosti-San Sebastián, en: http://www.flickr.com/]

sábado

113. INTRODUCCIÓN * 21 de mayo de 2011 * sin fronteras

1 1 number 3

.
andando, que es gerundio...
(expresión popular que se emplea para animar a emprender algo)
.
¿qué tres cosas te llevarías a una isla desierta?
¿a quién no se le ha planteado esta pregunta? es un decir por decir, claro está, cuando somos seres sociales, y lo de irse a una isla desierta, está bien por un breve tiempo, y, a ser posible, con todas las comodidades actuales posibles, mejor, si conectados al resto del mundo (también somos contradictorios)...
pero es cierto también, que con frecuencia, sentimos la necesidad de marcar nuestro territorio, de tener nuestro espacio, y que se nos respete el límite
límite, territorio, propiedad..., conceptos en algunos casos que denotan cierta ambigüedad...
.
esto es, punto.es
joel nakuro

viernes

113.1 territorio en venta. actualidad en la prensa


La Illa d'en Colom de Menorca, de 58 ha., se pone a la venta en Gran Bretaña por casi seis millones de euros
la isla que quiere volver a ser británica
.
¿Busca usted una propiedad singular, un idílico lugar de descanso y escapada en pleno Mediterráneo? ¿Quiere ser dueño de una isla junto a Menorca? Si realmente lo que desea es algo exclusivo, seguramente ahora tendrá la oportunidad. Una inmobiliaria británica -en colaboración con la agencia española Bonnin Sanso- ha puesto a la venta la menorquina Illa d'en Colom. El lugar ofrece aislamiento, dos hermosas playas y espectaculares vistas desde acantilados. El único inconveniente, el precio. Cuesta la friolera de 5,750 millones de euros.

La Illa d'en Colom, de 58 hectáreas (la superficie de 58 manzanas del Eixample barcelonés), se puso a la venta en Gran Bretaña porque los propietarios están convencidos de que allí habrá algún inversionista que haya podido escapar a la crisis. El islote puede pasar de nuevo a manos británicas después de que los ingleses invadieran Menorca en 1708 y ejercieran su dominio durante 70 años. En cualquier caso, quienes la compren deberán rehabilitar la casa y las edificaciones, algo maltrechas.

La Illa d'en Colom es una finca rústica en la que antiguamente se realizaban tareas agrícolas y ganaderas -tenía campos de cultivo, granja y una era- y pivota sobre una casa con más de 200 metros utilizada últimamente como lugar de veraneo. Dispone de agua, pero no de electricidad de la red. El suministro eléctrico debe hacerse con placas fotovoltaicas y grupo electrógeno.

El comprador tendrá acceso directo a dos bellas playas (Els Tamarells y Arenal d'en Moro), si bien fuentes inmobiliarias indicaron que el anuncio advierte claramente que "las playas son de todos". De hecho, la costa de esta isla es un lugar preciado por las embarcaciones de recreo y para el baño. Está situada a 200 metros de la costa nordeste de Menorca. Además el enclave está en el parque natural de la Albufera des Grau, con lo que no sólo deberán mantener sus usos actuales, sino que, necesariamente, cualquier reforma pasará por el duro filtro de las administraciones, "muy restrictivas a la hora de autorizar cualquier retoque", según admite la agencia". "En una isla también rige la ley de Costas, que persigue garantizar el acceso público a las playas", dice gisela Loran, directiva de Taller d'Enginyeria Ambiental. La ley fija una zona de servidumbre de paso de 6 metros, franjas de protección sin edificar en la costa y caminos de acceso a las playas.

Los dueños actuales son once herederos de Antonio Roca y Várez, quien la adquirió en 1904 por 7.850 pesetas (47 euros al cambio actual). Unas antiguas minas, una basílica paleocristiana descubierta en 1967 y una naturaleza intacta (cuervos marinos, pardelas, águila pescadora, halcones y una variedad única de lagartija de las Gimnesias, de color azul) son otros atractivos para los posibles compradores. Fuentes inmobiliarias admitieron que el precio es caro. "Esto es algo muy singular, para gente caprichosa", dijeron. Los caprichos no tienen precio. La naturaleza es más que un lujo. También podría decir el anuncio.
.
[Antonio Cerrillo, LA VANGUARDIA, 16 de octubre de 2010. Imagen, la playa de Els Tamarells, en: http://www.panoramio.com/]

113.a gerundio y participio

el gerundio, es una acción en progreso, que indica anterioridad o simultaneidad, con terminaciones -ando, -iendo, -yendo.

el participio, denota acción del pasado, y se usa para formar tiempos compuestos, con terminaciones -ado/a, e -ido/a, en el caso de los regulares. hemos visto con anterioridad, que existen verbos que tienen dos formas, una para formar los tiempos compuestos, y otra, que tiene función de adjetivo.
.
1.- ¡No pongáis la música tan alta que vuestra hermana está _ durmiendo _ (dormir)!
2.- ¡Dame la carta que has _ escrito _ (escribir)!
3.- Esta chica se está _ riendo _ (reir) de tus amigas.
4.- El pájaro está _ cantando _ (cantar) en el árbol.
5.- El jefe está _satisfecho _ (satisfacer) con el trabajo de su empleado.
6.- El cocinero está _ dando _ (dar) la vuelta a la tortilla.
7.- Es la mejor película que he _ visto _ (ver) nunca.
8.- El coche está _ parado _ (parar) y el conductor está _ durmiendo _ (dormir).
9.- Juan y yo estábamos _ aterrorizados _ (aterrorizar) porque el hombre nos había _ amenazado _ (amenazar).
10.- La gente estaba _ haciendo _ (hacer) cola porque unas rebajas importantes estaban _ anunciadas _ (anunciar).
11.- La ropa _ lavada _ (lavar) estaba _ secando _ (secar) al sol.
12.- La mula _ cargada _ (cargar) de frutas era _ conducida _ (conducir) al mercado.
13.- Hoy, un tren _ saliendo _ (salir) de un túnel ha _ chocado _ (chocar) con otro.
14.- ¿_ Asomándote _ (Asomarse) a la azotea ha sido como has _ visto _ (ver) pasar el desfile?
15.- Juan sigue _ afirmando _ (afirmar) que se casará con Anita pero ella todavía no está _ dispuesta _ (disponer).

113.2 conflicto territorial. actualidad en la prensa


Un mapa equivocado desencadena una disputa entre Nicaragua y Costa Rica
google aviva un viejo litigio en centroamérica
.
Son 2,7 kilómetros, apenas milímetros en el mapa, pero suficientes para desencadenar un conflicto en Centroamérica. Un mapa equivocado de Google Maps de la frontera entre Costa Rica y Nicaragua ha reabierto un viejo litigio territorial, con acusaciones de invasión y movimientos de tropas de por medio, que ha obligado incluso a intervenir a la Organización de Estados Americanos (OEA).

El mapa publicado por el servicio de cartografía de Google colocó por error la frontera entre Costa Rica y Nicaragua a 2,7 kilómetros de donde debía estar, dejando bajo soberanía nicaragüense lo que es en realidad territorio costarricense: una zona en la desembocadura del río San Juan que los costarricenses llaman isla Calero y los nicaragüenses isla Harbour Head, y que llevan más de un siglo disputándose.

Lo que habría quedado en simple anécdota cartográfica escaló a conflicto territorial cuando las tropas nicaragüenses, enfrascadas en unas tareas de dragado del río y alegando seguir el mapa de Google, penetraron la semana pasada en el territorio, montaron un campamento e izaron la bandera de Nicaragua.

La reacción de Costa Rica, que ya llevaba semanas siguiendo con amargura el dragado del río San José -otro foco sensible: en el 2009 el tribunal de La Haya dio a Managua el derecho de navegación-, no se hizo esperar. San José, que no tiene ejército, llevó el asunto ante la OEA, acusando a su vecino de violar su integridad territorial y soberanía.

Google, involucrado sin quererlo en un conflicto de proporciones internacionales, ya ha anunciado que corregirá el error y ha recordado que sus mapas "de ninguna manera pueden ser tomados como referencia en el momento de decidir acciones militares". El error, aseguran fuentes de Google a la agencia Europa Press, tiene su origen en planos facilitados por el Departamento de Estado de EE.UU.

El secretario general de la OEA, José Manuel Insulza, ha viajado a la zona para mediar. El fin de semana pasado sobrevoló en helicóptero el río y se reunió con los mandatarios de ambos países.

No parece que los ánimos vayan a calmarse. A la espera que Insulza presentara anoche su informe de regreso a Washington, diputados, altos mandos militares y policiales nicaragüenses anunciaron que hoy celebrarán una "sesión solemne" del Congreso junto al río San Juan.

[Agencias y redacción, LA VANGUARDIA, 10 de noviembre de 2010. Imagen en: http://www.ticovision.com/]

113.b gerundio y participio

1.- Le tengo _ dicho _ (decir) que no moleste a los clientes.
2.- Aun _ sabiendo _ (saber) la verdad, deberías haberte callado.
3.- Ella dio por _ terminada _ (terminar) la conversación.
4.- Yo llevaba _ escritos _ (escribir) treinta folios de la novela.
5.- Sigue _ buscando _ (buscar) empleo pero no encuentra ninguno que le vaya bien.
6.- Vengo _ insistiendo _ (insistir) en este capítulo desde hace mucho tiempo.
7.- Ya teníamos _ vistos _ (ver) cuatro coches.
8.- Ana estaba tan _ absorta _ (absorber) en la lectura que no nos vio pasar.
9.- Las enfermeras están atendiendo a los recién _ nacidos _ (nacer)
10.- No vivo muy bien pero voy _ tirando _ (tirar).
11.- Los cristales de la ventana están _ rotos _ (romper).
12.- El profesor ha estado _ corrigiendo _ (corregir) las tareas durante más de cinco horas.
13.- ¿Te han _ devuelto _ (devolver) tu libro?
14.- La mesa está _ puesta _ (poner): puedes venir a comer.
15.- Se está _ poniendo _ (poner) el abrigo.

domingo

con otro acento. euskera

113.3 el origen de las palabras. actualidad en la prensa


¿qué hacemos con los plurales?

Tiene gracia que chófer provenga del francés chauffeur, del verbo chauffer (calentar), porque el chauffeur era quien encendía una caldera o calentaba un motor. Pero chauffeur y chófer se pronuncia de manera distinta, ni siquiera tienen el acento en la misma sílaba. Chauffeur se usa indistintamente en masculino y en femenino y, en cuanto al plural... ¿cuál es el plural de chófer? ¿Chóferes, chófers o chofers, que es la forma más parecida al original? ¿Cómo se adapta la gramática de las palabras extrangeras?

Clásicos de la adaptación espontánea son los espaguetis, los raviolis o los paparazzis, auténticos frankensteins lingüísticos que tienen un plural híbrido, en dos lenguas a la vez. Las formas originales en singular y en plural son spaghetto / spaghetti, raviolo / ravioli, paparazzo / paparazzi. Pero entre nosotros las palabras con -i final suenan más a italiano que en singular. Por eso decimos el salami (el singular es salame) y el saltimbanqui (saltimbanco). Con la misma alegría que decimos salamis y saltimbanquis, también hacemos trampas con los nombres femeninos. Decimos mozarellas en vez de mozarelle.

De vez en cuando, oímos hablar de los media. El inglés usa mucho esta expresión, que es el plural de medium, un sustantivo latino neutro. Casos semejantes son los de curricula (plural de curriculum), pero son usos cultos y minoritarios. Uno no puede devanarse los sesos preguntándose si el plural de referéndum es referenda y el de maremágnum, maremagna. Para eso habría que saber la gramática de cada palabra extranjera que usamos. Tampoco somos conscientes de que agenda, nómina o desiderata son propiamente plurales latinos.

Es cierto que el conocimiento del inglés ha hecho que la gente mantenga la fonética anglosajona y que haga los plurales a la inglesa. Hace unos años se estableció que el plural castellano de club era clubes, pero hoy parece ya imposible que el de web sea webes. Se sabe que el plural de hippy es hippies y que el de jazzman es jazzmen, sin embargo, hay muchos idiomas que aportan palabras con retortijones de género y de número de los cuales no tenemos ni idea. Talibán es un plural del singular talib y la canción lírica conocida como Lied debería hacer el plural en aleman (Lieder), lo cual no nos debe quitar el sueño. La mesura y la naturalidad son siempre buenas consejeras lingüísticas. Hoy decimos serafín y serafines sin saber que serafín es el plural del hebreo seraph. No pasa nada si lo seguimos ignorando.
.
[Ramon Solsona, LA VANGUARDIA, 4 de septiembre de 2010. Imagen en: http://fecla.wordpress.com/. Blog con interesante material]

sábado

112. INTRODUCCIÓN * (14) 7 de mayo de 2011 * (lorca) españa-israel

number 1 number 1 Block Number 2

recientemente, con motivo del 25º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre españa (sfarad-ספרד) e israel, sus altezas los príncipes don felipe y doña letizia, han emprendido una gira oficial por oriente medio, para visitar israel, cisjordania y jordania

aplaudimos cualquier iniciativa que impulse la paz en la zona. estamos convencidos, sin duda, que ello supondrá también un impulso a la paz global

esto es, punto.es

joel nakuro


(112.0) lorca. actualidad en la prensa

lorca con dolor

Cuando la naturaleza chilla, las palabras enmudecen. Quizás porque la gramática de la vida no se escribe con el diccionario que cada uno se ha inventado -con más improvisación que eficacia-, sino con las reglas que la biología impone. Y a pesar de que los seres humanos hemos llegado a ser unos personajes egocéntricos y vanidosos que creemos que dominamos el alma del universo, en realidad no somos más que el polvo que recuerdan los textos bíblicos. Polvo, y por el camino entre el polvo del inicio y el polvo del final, un tiempo y un espacio para llenarlo de emociones, de ilusiones, de miedos, de esperanzas, de victorias y derrotas, de errores y aciertos, de amor y desamor...

John Lennon escribió que la vida es "aquello que nos va pasando mientras nos esforzamos en hacer otros planes", y así es en la mayoría de nosotros, jinetes inconscientes en carrera permanente sobre caballos ciegos. Quizás deberíamos escuchar a un gran filósofo que, en su rato libre, hace de cómico, Andreu Buenafuente, que dijo aquello de que "la vida empieza cada cinco minutos". O acaba... Y cuando la muerte llega de repente, como una intrusa siniestra que no llama a la puerta, ni envía malos augurios, y lo hace de la mano de una naturaleza que recuerda abruptamente su existencia, entonces es una muerte seca, que lo reseca todo. Así ha sido en Lorca, cuando las agujas del reloj han frenado su movimiento pausado y han parado el tiempo.

Unos segundos de tierra abierta desde las entrañas del planeta, y de repente han caido edificios, se han aterrado miles de personas, centenares han sido heridas y la insensible hoz de la muerte ha escogido a sus víctimas.

Antes de las 18:47 tenían una vida que latía indolentemente rellena de ilusiones y de esperanzas. Y, en un segundo, nada. No han servido de nada las emociones que les llenaban, las ideas que les motivaban, los proyectos que construían, la gente que los quería. No ha servido de nada el tiempo que tenían derecho a vivir, el libro de la vida que tenían que escribir. Porque cuando la naturaleza chilla, las palabras enmudecen...

¿Qué decir en estas pobres líneas que se esfuerzan para expresar todos los significados de la palabra solidaridad? Quizás nada, sólo la expresión pública por el dolor ajeno que, a la vez, es cercano, íntimo. Ponerse en la piel de las víctimas, de sus familias, lo absurdo de una muerte que no estaba escrita, el grito de la naturaleza cuando se abre paso sin pedir permiso, palabras sentidas... sólo palabras...

Llegarán los tiempos de las preguntas, la construcción de los edificios, las prevenciones, todo lo que es preciso interrogar para saber si todo lo que se puede hacer está bien hecho. Quizás vendrán las polémicas. Pero ahora sólo queda la sacudida emocional de un pueblo con dolor, que intenta llorar la muerte absurda de su gente. Desde esta humilde columna, sólo puedo expresar un sentimiento de estima, un aliento de ánimo, un lloro compartido, con la honda convicción de que todos somos un mismo dolor, cuando la tragedia desplega sus alas.
.
[Pilar Rahola, LA VANGUARDIA, 13 de mayo de 2011 (traducido del catalán). Imagen en: http://escapadas.viajesiberia.com/]
..

(112.zz) preposiciones

1.- a) Ayuda Claudia.
b) Ayuda a Claudia.
2.- a) El médico ha curado al enfermo.
b) El médico ha curado el enfermo.
3.- a) No he comprendido la lección.
b) No he comprendido a la lección.
4.- a) Tiene muchos amigos.
b) Tiene a muchos amigos.
5.- a) Ha esperado al tren por dos horas.
b) Ha esperado el tren por dos horas.
6.- a) Os hemos dicho a la verdad.
b) Os hemos dicho la verdad.
7.- a) Ha comprado a una casa.
b) Ha comprado una casa.
8.- a) Has abierto las ventanas.
b) Has abierto a las ventanas.
9.- a) Busca a su gato.
b) Busca su gato.
10.- a) No veo a nadie en la calle.
b) No veo nadie en la calle.
11.- a) Tere les escribe sus padres.
b) Tere les escribe a sus padres.
12.- a) Vemos la película en el cine.
b) Vemos a la película en el cine.
13.- a) Voy a comprarle un regalo a mi novia.
b) Voy a comprarle un regalo a mi novia.
14.- a) Les has enviado el e-mail a tus hermanos.
b) Les has enviado el e-mail tus hermanos.
15.- a) Mi actriz favorita es Julia Roberts.
b) Mi actriz favorita es a Julia Roberts.
.
..