domingo

115. sube y baja

115. palabras comunes

bienvenida entrante sobrevenido bajeza porvenir saliente subida prevención bajada venidero avenida

115. ir y volver

.
(imagen superior en: http://colorearyaprender.com/. imagen inferior en: http://a4cordoba.blogspot.com.es/)


115. ir a, volver de... atacama. actualidad en la prensa


la soledad de atacama
a un día de autobús desde Santiago de Chile, San Pedro de Atacama es la puerta para conocer el desierto más árido del planeta
*
Desde Santiago de Chile, el autobús tarda más de 24 horas en llegar a Atacama. Un exceso. Sale a las tres y media de la capital y hasta las cuatro del día siguiente no llegas a San Pedro. Los asientos son cómodos, de los llamados semicama, pero el viaje se hace largo, muy largo. La noche abre un paréntesis de oscuridad sin referencias, y no es hasta las siete de la mañana, con la primera luz del día, cuando puedes comprobar que todo lo que te rodea es desierto, una gran extensión de nada sólo alterada por la negra recta de asfalto. La llegada a la ciudad de Antofagasta, con sus rascacielos al pie de la playa, marca un punto de inflexión. "Ya estamos cerca", murmura el conductor, pero aún faltan cuatro horas y media para llegar a Atacama. Otro exceso.
*
A partir de Antofagasta, las estaciones salitreras abandonadas se van sucediendo enmedio del desierto: agrupaciones de casas sin techo invadidas de arena y soledad. Pueblos fantasma. Soledad. "Cuando se terminó el negocio del salitre, las compañías abandonaron los pueblos, que han ido cayendo de viejos", me explica mi compañero de asiento, un chileno de Iquique llamado Miguel. "Estas cosas sólo pasan en el Norte Grande".
*


El Norte Grande, dominado por el desierto de Atacama y la minería, es como se conoce esta región chilena. Pocos kilómetros después, el monumento de la mano gigantesca de 11 metros de altura, rompe con autoridad la monotonía del desierto. "La levantó en 1992 el escultor Mario Irarrázabal -apunta Miguel-. A los turistas les gusta y los autocares paran para que puedan hacerse una foto. Es tan alta que la arena no puede con ella.
*
Nuestro autobús, no obstante, no se para. Mucha gente está durmiendo y el conductor no está para turistadas. Tiene prisa. Al llegar a Calama, los árboles y el río llenan el desierto de vida. "Bienvenidos a Calama, ciudad de sol y cobre", dice un cartel oficial. Y otro, escrito a mano, proclama: "Aquí no sobran niños. Reduzca la velocidad".
*
Un chico que sube al autobús a Calama comenta que ayer llovió aquí, en el desierto más árido del mundo. "Los perros se pusieron a ladrar y salimos a ver qué pasaba", dice entusiasmado. "¡Estaba lloviendo!"
*
Los últimos kilómetros son de fuerte descenso, con el conductor controlando con el freno y la visión del pueblo de San Pedro rodeado de colinas blanquecinas, con los picos nevados de los Andes al fondo. El desierto se va cubriendo de matices en un paisaje espectacular que justifica, incluso antes de llegar, la fama de San Pedro de Atacama como uno de aquellos lugares límite a los cuales vale la pena viajar alguna vez en la vida.
*
El cielo, mientrastanto, se ha ido cubriendo de nubes, y justo cuando bajamos del autobús en San Pedro, descarga un aguacero. El agua se abre paso por las calles de tierra rojiza y desgasta los muros de adobe, mientras la gente se refugia en las shoperías y abarrotes, las tiendas de comestibles. "Usted está de suerte", me da la bienvenida una señora cuando entro en su bar. "Aquí llueve tan poco que cuando lo hace es augurio de que pasará alguna cosa buena. Piense que a veces pasan cuatro años sin que caiga una gota".
*
(...) El camino de vuelta hasta San Pedro transcurre entre tierra rojiza, rocas agrietadas, y el enorme desierto de arena con los picos nevados al fondo. Al llegar al valle se distingue claramente la mancha del Salar de Atacama, con la poderosa silueta del volcán Licancábur, de 5.920 metros, al fondo.
*
Al volver al hostal se impone un buen descanso para recuperar las horas de sueño, y cuando cae la tarde, un paseo por el pueblo y una parada en alguno de sus restaurantes étnicos, con paredes de adobe y el pisco sour como bebida estrella.
.
(Xavier Moret, Dominical (EP), nº 501, 22 de abril de 2012 (traducido del catalán). imagen superior en: http://tengasepresente.blogspot.com.es/. imagen inferior en: http://tengasepresente.blogspot.com.es/)


sábado

115. verbos de movimiento

De Barcelona a Zaragoza.
Despacio.
A Zaragoza de Barcelona.
De un lado a otro.
De arriba abajo.
De casa.
"... a tus brazos otra vez".
Las olas del mar.
Después de un tiempo de ausencia.
A menos (expresión).
De aquí para allá.
A casa.
De una enfermedad.
El índice bursátil.
El reincidente lo hace.
Repetir una acción.
De izquierda a derecha.
La pendiente.
De abajo arriba.
Con la suya (expresión).
De un apuro.
Los niveles de colesterol.
De dentro afuera.
De aquí.
Del mercado a casa.
De mal a peor.
Pitando (expresión).
El nivel del mar (pleamar y bajamar).
La cuesta.
De Guatemala a Guatepeor.
De Barcelona a Zaragoza, y de Zaragoza a Barcelona.
Del valle a la montaña.
Del peligro.
A un acuerdo.
A pique.

.
(imagen en: http://es.123rf.com/imagenes-de-archivo/)


viernes

verano 2011. españa

andalucía...
.

cataluña-catalunya...


euskadi-país vasco...



extremadura...



galiza-galicia



sábado

114. INTRODUCCIÓN * 28 de mayo de 2011 * historias del mundo

number 1 1 Block Lowercase Number 4
.
último sábado de mayo, en la que punto.es hará una pausa indefinida
.
agradeceros, cómo no, vuestra colaboración, participación e interés
.
joel nakuro

114.1 naufragio en el mar negro. actualidad en la prensa


El avión del dirigente comunista búlgaro Todor Jivkov servirá de atractivo para los submarinistas en el mar Negro
'naufragios del este'

El avión favorito del dictador comunista búlgaro Todor Jivkov fue sumergido ayer en la costa soleada del mar Negro para que sirva de atractivo turístico para los practicantes de buceo. Quizás esta debe ser la iniciativa más original en los países del Este de Europa para intentar sacar partido a las últimas reliquias del naufragado socialismo real.

El avión es un Túpolev 154 -el modelo civil construído más grande de la Unión Soviética y avión insignia de la compañía Aeroflot -que en su día llevó a bordo a Jivkov e invitados ilustres como Fidel Castro. Dejó de volar en el 1999, y fue encontrado, pudriéndose en un hangar, por un fotógrafo aficionado al submarinismo, Orlin Tsanev. Después de tres meses de negociaciones con las autoridades, el avión acabó en manos del club de buceo de Tsanev, que hundió ayer el aparato a 22 metros de profundidad y a unos 700 metros de la costa de Varna. La idea es que entorno del Túpolev, de 49 metros de longitud, crezca un escollo, se cubra de vegetación que atraiga a los peces y, detrás de ellos, a los aficionados a la immersión. Según la agencia Reuters, los clubs de buceo rusos ya se han interesado por esta nueva atracción.

Al margen de que tuviera avión privado, Todor Jivkov no destacó en la historia de los dirigentes comunistas por sus extravagancias. Fue posiblemente el más oscuro y desconocido, pero también el que más tiempo duró en la poltrona. Gobernó Bulgaria durante 35 años, con mano de hierro de una policía política hiperatrofiada (el Sexto Directorio) que tenía centenares de miles de agentes y una amplísima red de delatores, en un país de justo ocho millones de habitantes. Su caída -el 10 de noviembre de 1989- no fue tan cruenta como la del vecino Nicolae Ceausescu en Rumanía, ni encendió ánimos de venganza.
.
Con 78 años, pudo retirarse como el venerable abuelo de todos los búlgaros. A pesar de un arresto domiciliario aparente, volvió a su pueblo natal de Právets -a unos 60 kilómetros de Sofía-, urbanizado y desprovisto del ambiente campestre que lo vió nacer, donde buen bien recibido y acogido hasta su muerte, en 1998. Právets continuó siendo un lugar de visita para curiosos, y también un centro de vacaciones. Como la costa de Varna donde ha ido a parar el avión, un destino tradicional de veraneo. Hace cuatro años, el yate de Jivkov fue vendido a una compañía que organiza cruceros por el Danubio.
..
[Félix Flores, LA VANGUARDIA, 27 de mayo de 2011 (traducido del catalán). Imagen en: http://airlinergallery.nl/]

114.a pronombres

1.- Yo veo a María. -> _ Yo la veo _
2.- Nosotros buscamos nuestras sillas. -> _ Nosotros las buscamos _
3.- Ellos miran la televisión. -> _ Ellos la miran _
4.- Francisco estudia las lenguas románicas. -> _ Francisco las estudia _
5.- Yo pido la respuesta. -> _ Yo la pido _
6.- Uds. esperan los autobuses. -> _ Uds. los esperan _
7.- Tú miras la televisión. -> _ Tú la miras _
8.- Tú miras el programa de la televisión. -> _ Tú lo miras _
9.- Debes mucho dinero. -> _ Lo debes _
10.- Debes mucho dinero a María. -> _ Se lo debes _
11.- Nosotros comenzamos el capítulo 7. -> _ Nosotros lo comenzamos _
12.- Nosotros leemos a Javier el capítulo 7. -> _ Nosotros se lo leemos _
13.- No encontramos a nuestras amigas. -> _ No las encontramos _
14.- Ellas comen el postre. -> _ Ellas lo comen _
15.- Ellas dan la papilla a los bebés. -> _ Ellas se la dan _

114.2 escalada en cerdeña. actualidad en la prensa


Dos turistas de Barcelona que hacían escalada en Cerdeña fueron rescatados gracias a un servicio de traducción oficial que los ayudó a hablar con quienes fueron a salvarlos
rescate con traductor en la montaña sarda
.
Es una historia de rescate en la montaña, con final feliz. De ella se derivan varias lecciones. Para hacer escalada no sólo se necesita entrenamiento y un equipo adecuado. También es imprescindible saber idiomas.

Los hechos tuvieron lugar el lunes y el martes de esta semana en el macizo del Gennargentu, en el centro de la isla de Cerdeña. Según la versión ofrecida a este diario por los bomberos que los salvaron -pues fue imposible localizar por teléfono a los rescatados-, dos alpinistas de Barcelona, Ferran Negre y Jesús Macía, de 32 y 33 años, respectivamente, estaban escalando una pared de unos 600 metros. Durante los primeros 400 metros, todo fue bien, pero a partir de ahí se quedaron bloqueados por la dificultad del ascenso. No podían ni seguir adelante ni bajar.
.
Ferran -guardia forestal- y Jesús -policía- carecían de comida y bebida. Se hacía de noche. Estaban asustados pero no heridos. "Se encontraban un poco desarmados", declaró con cierta ironía Sauro Mazzanti, coordinador del salvamento realizado por el cuartel de bomberos de Nuoro y habituado a estos incidentes. Según esta fuente, los alpinistas habían adquirido en Barcelona una guía de montaña de Cerdeña que resultó inexacta sobre la complejidad de la escalada que emprendieron. En el libro parecía una empresa fácil. La realidad no fue así.

Los alpinistas llamaron al número de emergencia, el 112, para pedir ayuda a los Carabineros y a los bomberos, pero su desconocimiento del italiano y del inglés -y probablemente también los nervios- les hacía imposible explicarse. No lograban describir su ubicación exacta ni los problemas que tenían. Fue entonces cuando entró en acción el servicio Easy Italia-linea amica per il turismo, dependiente del ente público Formez PA, del Ministerio de Turismo italiano. Se trata de un servicio telefónico con intérpretes en siete lenguas, pensado para turistas en dificultades (número 039-039-039).
.
Gracias a la eficaz labor de un traductor en castellano, los escaladores pudieron explicar dónde se hallaban. Era ya demasiado tarde para el rescate, pero sí los pudieron tranquilizar y dar instrucciones, entre ellas la de no gastar la batería del móvil. El equipo de rescate -compuesto por 12 bomberos- se movilizó al alba. Tras una marcha de cuatro horas, llegaron al lugar donde estaban los alpinistas y les ayudaron a cubrir los 200 metros que les faltaban hasta superar la pared, para después abandonar la zona y ponerlos definitivamente a salvo.

El servicio Easy Italia estaba orgulloso de haber contribuido al rescate de los "turistas españoles". Se da la circunstancia curiosa de que los bomberos los llevaron luego al cercano pueblo de Oliena, donde hay un santuario a la Virgen de Montserrat. "Agradecimos el milagro -bromeaba un bombero-. Estaban cansadísimos, pero fueron valientes".
.
[Eusebio Val, LA VANGUARDIA, 9 de septiembre de 2010. Imagen en: http://terrasarda.cat/

114.3 arte en bagdad. actualidad en la prensa


Qasim Kasin Sabti, director de la galería de arte contemporáneo Hiwar, una de las dos abiertas en la capital iraquí, lamenta el éxodo de artistas por la culpa de la violencia
un oasis para el arte de hoy en bagdad
.
Es más que una galería de arte -una de las dos aún abiertas en Bagdad-, es más que una casa con su jardín entre cuyas esculturas los visitantes, sentados alrededor de sus mesas bajo un emparrado, gozan de este ambiente en medio de la ciudad. Es un oasis que Qasim Kasin Sabti, su enérgico promotor, de atezado rostro y blanca cabellera, quiso abrir "para animar un diálogo artístico".

"Con la ocupación -dice- se cerraron todas las galerías de Bagdad, miles de artistas, pintores, músicos, actores tuvieron que emigrar para no morirse de hambre. Los gobernantes no se preocupan de este éxodo de los creadores, sólo se lamentan de la huida de los científicos y técnicos".

En su galería, bautizada Hiwar (diálogo), además de las salas de exposiciones se organizan cursos de dibujo, de caligrafía, de fotografía y música. Con su inagotable vitalidad -"tengo la mala suerte de ser siempre optimista", le gusta repetir-, es el guardián de esta "isla olvidada", de esta "isla libre" que, contra viento y marea, mantiene su independencia.

Extiendo sobre su mesa algunos ejemplares de aquella magnífica revista Gilgamesh sobre el arte moderno iraquí que se publicaba cuando Bagdad era la meca de pintores y literatos de Oriente Medio y el premio Sadam Hussein era el más apreciado por los escritores árabes. A medida que vamos pasando páginas sobre sus creadores, Qasim Sabti comenta: "Este murió en la guerra, este vive en Londres, o trabaja en Dubái, o se ha exiliado en Ammán". Cita entre los principales artistas contemporáneos a Ali Resem, Andel Karim Khalil, Chaadf el Kahada, Mozain Al Nasery.
.
Algunos consiguen, como Sabti, exponer en EE.UU., Europa y Japón. Pero recuerdo también haber visto años atrás a reputados pintores iraquíes vender sus telas en las calles de Ammán. Sabti lamenta que las autoridades desatiendan el arte: "La cultura y el arte son las armas para salvar Iraq. Bagdad había sido la ciudad de la vanguardia artística, con una época dorada en los ochenta, antes de la ocupación estadounidense y la ocupación de los oscurantistas religiosos. La crisis de ahora es cultural y no una lucha de milicias armadas con kalashnikov".

Sorprende en Bagdad la fuerza de sus artistas, con toda suerte de tendencias, desde el pop-art hasta la abstracción. Las obras están inspiradas en el horror cotidiano, desde las escenas de torturas en la prisión de Abu Graib hasta la proliferación de las sórdidas murallas que desgarran la capital.

Cerca de la galería, muy frecuentada por diplomáticos y corresponsales, está la escuela de Bellas Artes, fundada en los años sesenta. Sus setecientos alumnos están muy atentos a las corrientes internacionales. En un ambiente de libertad, expresan su voluntad creadora. El doctor Salam Jabbar, pintor prestigioso, uno de sus más valiosos profesores, está percatado de su profesionalidad artística, pese al caos y los desastres diarios. En esta antigua cuna de las civilizaciones, sigue vivo el arte contemporáneo.
.
[Tomás Alcoverro, LA VANGUARDIA, 13 de octubre de 2010. Imagen en: http://www.msnbc.msn.com/]

114.c pronombres

1.- ¿Me vas a preparar la cena dos veces?
Sí, voy a _ preparártela _ dos veces.
2.- ¿Me piensas llevar los libros a clase?
No, no pienso _ llevártelos _ a clase.
3.- Bueno. ¿Me puedes explicar las lecciones?
Sí, puedo _ explicartelas _.
4.- ¿Me puedes encontrar un apartamento?
O.k., puedo _ encontrartelo _. Pues, ya es suficiente, ¿no?
5.- Hombre, ¿no quieres tocar la guitarra a Maribel y Marta el domingo?
Claro que sí. Quiero _ tocarsela _ a ellas.
6.- ¿Ya me estás haciendo el papel del burro, ¿no?
Ay, sí. Estoy _ haciendotelo _, patrón.
7.- ¿Ya le entregaste la composición al profesor?
Sí, ya _ se la _ entregué.
8.- ¿Ya les devolviste la tele a María y a Carmen?
Sí, ya _ se la _ devolví.
9.- ¿Ya nos diste los libros a mí y a Marta?
Sí, ya _ os los _ di.
10.- ¿Ya me compraste el cassette que perdiste?
Sí, ya _ te lo _ compré.
11.- ¿Ya le limpiaste el baño a tu compañero de cuarto?
No, yo no _ se lo _ limpié.
12.- ¿Ya me dejaste tu nuevo número de teléfono y tu nueva dirección?
Sí, ya _ te lo _ dejé en la mesa.

domingo

114.4 el origen de las palabras. actualidad en la prensa


cuatro vientos y alguno más
.
Sólo cuatro ejemplos en francés, italiano y catalán respectivamente: tramontane, tramontana, tramuntana (viento del norte); grec, grecale, gregal (viento del sudeste); sirocco, scirocco, xaloc (viento del sudeste); mistral, maestrale, mestral (viento del nordeste). Tanta coincidencia no puede ser casualidad. Y si ampliamos la comparación a otras lenguas, como el occitano, el sardo o los dialectos sicilianos, nos encontramos con palabras muy semejantes, casi idénticas. Porque el mar une. La pesca, el transporte marítimo y los flujos comerciales entre tierras lejanas crean un batiburrillo común, como nuestra rosa de los vientos, que tiene una base medio latina medio árabe.

La tramontana (del latín transmontanus "al otro lado de la montaña") no hay que tomarla en sentido literal, pues el mismo viento bate el Rosellón antes de llegar al Pirineo y el Empordà después de sobrepasarlo. Tampoco hay que tomar al pie de la letra el gregal. Aunque nuestro nordeste corresponde al sur de Francia, gregal se refiere a Grecia. La palabra nació en Sicilia, donde sí podían identificar el nordeste con las costas griegas.

Al mistral se le consideraba el viento dominante, el más destacado, el maestro, maestre o maestral de todos los demás. Se le lama cierzo, palabra de origen igualmente latino. Siroco o jaloque (xaloc en catalán) es un nombre tan viajero que es un híbrido sin una partida de nacimiento clara. Se trata de un latín arabizado que trae de cabeza a los etimólogos, pues unos ven en siroco raíces griegas y otros, influencias del genovés. Da igual, las palabras son también como los vientos, que se cruzan, se funden y cambian súbitamente de orientación.

Es lógico que en Aragón se llame moncayo a un viento que procede del nombre del mismo nombre, el más alto del Sistema Ibérico. Más chocante es la palabra castellana vulturno. Es un viento cálido del sudeste llamado vulturnus por los romanos, por el río Volturno que cruza la Campania y desemboca en el mar Tirreno. En castellano, gallego y portugués, vulturnus evolucionó hasta convertirse en bochorno. Y en catalán, botorn "aire caliente, sofocante propio del verano", sin embargo en catalán se usa más xafogor, del latín offocare (ahogar). Luego botorn se cruzó con bot y formó embotonar-se ("hincharse por efecto del calor o una enfermedad"). En cualquier caso, aunque de origen distinto, bochorno y xafogor tienen una fonética igualmente sudorosa, asfixiante. Pesada como el agobio de las chicharras.
.
[Ramon Solsona, LA VANGUARDIA, 28 de julio de 2010. Imagen, Peine del viento (Eduardo Chillida), en Donosti-San Sebastián, en: http://www.flickr.com/]