domingo

104.3 el origen de las palabras. actualidad en la prensa

mujeres bien afeitadas
.
Si buscan kósmos en un diccionario de griego clásico, la primera acepción que encontrarán no hace referencia al universo, sino al orden. Kósmos es tanto el orden del mundo como el orden social y personal. Por eso significa también "decoro", "construcción", "disciplina", "honor" y "adorno". Porque el adorno (del latín ornare, "adornar") equilibra, realza la perfección del orden. Los griegos tenían el kosmétes, un criado que se encargaba de la kosmetiké techné, el arte de los adornos, especialmente femeninos. Queda clara, pues, la etimología de cosmético y cosmética y su relación con cosmos. Todo en orden.

¿La cosmética crea belleza donde no había, la realza o la estropea por exceso de afectación? La palabra afectación tiene aquí su porqué. El adjetivo latino affectatus (artificioso, afectado) es la base del castellano afeitar. Primero significó "adornar, hermosear" y luego generó el nombre común afeite para referirse a ungüentos, perfumes, aceites, polvos y aderezos para acicalarse. Al principio del siglo XVII, Sebastián de Covarrubias hablaba así del afeite: "Particularmente el que las mujeres se ponen en la cara, manos y pechos, para parecer blancas y rojas aunque sean negras y descoloridas, desmintiendo a la naturaleza y, queriendo salir con lo imposible, se pretenden mudar el pellejo". Afeitarse era, pues, adornarse, componerse, hermosearse.

La coquetería del afeite alcanzó también a los hombres, que pasaron de raer los pelos de la cara a afeitarlos. Es curiosa la derivación coloquial de afaitar en catalán, que por un lado significa robar (afaitar els diners, la cartera) y por otro cuenta con la expresión demà m'afaitaràs para negarse irónicamente a acceder a las peticiones de alguien.

Hoy no se habla de afeites, sino de cosméticos y de maquillaje. Esta palabra llegó a principios del siglo XX, posiblemente primero en catalán, procedente del francés. Maquiller y maquillage están documentados desde el siglo XV, pero hacia 1840 se especializaron en la jerga teatral francesa para referirse a la caracterización de los actores para adoptar los atributos de los personajes.

Pasaron al lenguaje general, pero conservando cierta retranca del artificio y la falsedad propios de una puesta en escena. Tanto en francés como en otras lenguas se maquilla la verdad, se maquillan unos malos resultados, se maquillan los errores propios... En italiano es más transparente. Maquillarse es truccarsi y al maquillaje se le llama trucco. Más claro, el agua.
.
[Ramon Solsona, LA VANGUARDIA, 2 de septiembre de 2010]
.
maquillaje
(canta Mecano)

No me mires, no me mires, no me, no me, no me mires...
No me mires, no me mires, déjalo ya,
que hoy no me he puesto el maquillaje,
y mi aspecto externo es demasiado vulgar,
para que te pueda gustar.

No me mires, no me mires, no me, no me, no me mires...
No me mires, no me mires, déjalo ya,
que hoy no me he peinado a la moda,
y tengo una imagen demasiado normal,
para que te pueda gustar.

Sombra aquí y sombra allá,
maquíllate, maquíllate.
Un espejo de cristal,
y mírate y mírate (x2).

Mírate y mírate (x4)

No me mires, no me mires, no me, no me, no me mires...
No me mires, no me mires, déjalo ya,
no he dormido nada esta noche,
y tengo una cara que no puedes mirar,
porque te vas a horrorizar.

Mira ahora, mira ahora, mira, mira, mira ahora.
Mira ahora, mira ahora, puedes mirar,
que ya me he puesto el maquillaje,
y si ves mi imagen te vas alucinar,
y me vas a querer besar.

Sombra aquí y sombra allá,
maquíllate, maquíllate.
Un espejo de cristal
y mírate y mírate...

.

No hay comentarios: