japoneserías
.
Restaurantes, supermercados, conjuntos florales, jardines, tecnología, artes marciales, dibujos animados... No es una moda insólita, puesto que occidente siempre ha sentido fascinación por todo lo oriental. en la segunda mitad del siglo XIX el francés acuñó las palabras japonisme y japonaiserie para referirse al fervor que suscitan el arte y la artesanía de Japón. El coleccionismo fue tan intenso que a los pintores impresionistas no les hizo falta salir de Francia para dejarse influenciar por la delicadeza de los grabados, los paisajes y los motivos decorativos japoneses.
Las palabras que siguen a continuación son contribuciones relativamente recientes al mundo globalizado. Empezamos por el universal karaoke. Es un híbrido de kar (vacío) y oke, abreviación de okesutora, que, a su vez, está tomado del inglés orchestra. Se trata de una orquesta vacía, pues. No muda, puesto que la orquesta suena, le falta la voz humana, que es la gracia del invento. El boom del karaoke se produjo en los años 80 en todo el mundo y hoy el sentido de la palabra se ha ampliado para significar también "local, bar que dispone de un karaoke para que los clientes canten sus canciones preferidas".
Sji wa dokushin ni kagiru significa que cada número aparece sólo una vez. La reducción su-doku se traduce a menudo como números solteros. Es decir, estamos ante un sudoku, un rompecabezas numérico que no exige ningún cálculo aritmético. La palabra tomó fuerza en Japón en 1986, pero el salto a la fama se produjo en el 2005. Hace ahora cinco años, este diario publicaba en portada: "La Vanguardia publica cada día el pasatiempo del sudoku". Se trata, pues, de un extranjerismo con una fecha de introducción identificable, algo poco frecuente en el trasiego de las lenguas.
Más exacta todavía es la fecha de tsunami. Ocurrió el 26 de diciembre de 2004, fue primero un terremoto con epicentro en océano Índico y luego una sucesión de olas gigantes que arrasaron las costas de Indonesia, Sri Lanka, India, Tahilandia, Somalia, Kenia y Tanzania. El balance fue terrible: 300.000 muertos y dos millones de desplazados. La palabra era conocida desde mucho antes, pero desde el día de San Esteban del 2006 tsunami (literalmente "ola dentro del puerto") marginó a maremoto. Hoy se habla de un tsunami de manera figurada para referirse a una noticia o acontecimiento que causa sensación. Cinco años atrás no se hubiera entendido que equivale a conmoción social, fenómeno de masas o terremoto informativo.
Las palabras que siguen a continuación son contribuciones relativamente recientes al mundo globalizado. Empezamos por el universal karaoke. Es un híbrido de kar (vacío) y oke, abreviación de okesutora, que, a su vez, está tomado del inglés orchestra. Se trata de una orquesta vacía, pues. No muda, puesto que la orquesta suena, le falta la voz humana, que es la gracia del invento. El boom del karaoke se produjo en los años 80 en todo el mundo y hoy el sentido de la palabra se ha ampliado para significar también "local, bar que dispone de un karaoke para que los clientes canten sus canciones preferidas".
Sji wa dokushin ni kagiru significa que cada número aparece sólo una vez. La reducción su-doku se traduce a menudo como números solteros. Es decir, estamos ante un sudoku, un rompecabezas numérico que no exige ningún cálculo aritmético. La palabra tomó fuerza en Japón en 1986, pero el salto a la fama se produjo en el 2005. Hace ahora cinco años, este diario publicaba en portada: "La Vanguardia publica cada día el pasatiempo del sudoku". Se trata, pues, de un extranjerismo con una fecha de introducción identificable, algo poco frecuente en el trasiego de las lenguas.
Más exacta todavía es la fecha de tsunami. Ocurrió el 26 de diciembre de 2004, fue primero un terremoto con epicentro en océano Índico y luego una sucesión de olas gigantes que arrasaron las costas de Indonesia, Sri Lanka, India, Tahilandia, Somalia, Kenia y Tanzania. El balance fue terrible: 300.000 muertos y dos millones de desplazados. La palabra era conocida desde mucho antes, pero desde el día de San Esteban del 2006 tsunami (literalmente "ola dentro del puerto") marginó a maremoto. Hoy se habla de un tsunami de manera figurada para referirse a una noticia o acontecimiento que causa sensación. Cinco años atrás no se hubiera entendido que equivale a conmoción social, fenómeno de masas o terremoto informativo.
.
[Ramon Solsona, LA VANGUARDIA, 31 de julio de 2010.
Imagen en: http://www.flickr.com/]
[Ramon Solsona, LA VANGUARDIA, 31 de julio de 2010.
Imagen en: http://www.flickr.com/]
No hay comentarios:
Publicar un comentario