miércoles

verano. el origen de las palabras. actualidad en la prensa


la vuelta al mundo en cocodrilo

Europa no tiene cocodrilos, pero suplió esta carencia alumbrando la palabra que los designa. Los griegos les llamaron krokódeilos porque parecían gusanotes (drilos "gusano") cubiertos de escamas lisas y brillantes como piedras (króke "guijarro"). Crocodilus es la forma latina que saltó a diversas lenguas europeas. La mayoría -portugués, gallego y euskera incluidos- mantienen la forma primitiva crocodi -mientras que en italiano, catalán y castellano la r hizo una pirueta y compuso cocodri-. Estas mutaciones son propias del habla popular. En seguida veremos un caso semejante.
*
Al llegar los españoles al Nuevo Mundo descubrieron una especie a la que llamaron caimán por una adaptación de una voz autóctona del Caribe. La palabra se ha incrustado hoy en muchos idiomas como nombre específico del cocodrilo americano. Pero se le conoció mucho más como lagarto de Indias. En los siglos XVI y XVII se puso de moda colgar lagartos de Indias disecados en las paredes de las catedrales y grandes conventos. Todavía se conserva alguno, más o menos reconstruido, en Sevilla, Madrid, Jaén y Berlanga de Duero. También Montserrat tuvo varios lagartos expuestos en el santuario.
*
Hagamos un experiemento etimológico. Supongamos que sólo hablamos inglés y que oímos a menudo que al cocodrilo se le llama el lagarto. Como no sabemos español, pensamos que la palabra incluye el artículo: el-lagarto. Y, como la combinación de consonantes nos resulta extraña, cambiamos la r de lugar para que nos suene mejor, como gladiator, terminator o refrigerator. Obtenemos así el-lagator, que, pronunciado a la inglesa, nos conduce a alligator. Aquí queríamos llegar. Alligator, el nombre del cocodrilo norteamericano en inglés, no es más que una prolongación etimológica del lagarto.
*
Para las especies de América del sur se puede utilizar la palabra de origen guaraní yacaré. Hay más cocodrilos en Australia y en Asia. Son propios de la India y países colindantes el mugger y el gavial. Mugger significa en inglés atracador, persona que roba con violencia, lo cual no es del todo ajeno a la mala uva del cocodrilo. Pero es también una adaptación de la lengua urdu magar (monstruo del agua). La otra especie, el gavial, de hocico muy largo y estrecho, se llama así por otro préstamo idiomático. El francés tomó del hindi el nombre ghariydl y no se esforzó mucho en respetar la lengua nativa. Lo transformó en gavial y así ha saltado hasta nosotros. El cocodrilo siempre acaba pasando por Europa.
*
[Ramon Solsona, LA VANGUARDIA, 22 de julio de 2010.
*
se va el caimán
(canta Germán Carreño)
.
Se va el caimán, se va el caimán,
se va para Barranquilla (2)

Voy a expresar mi relato,
con alegría y con afán.
Con alegría y con afán,
voy a expresar mi relato:
en la población de Plato
se volvió un hombre caimán (2).

Se va el caimán, se va el caimán,
se va para Barranquilla (2).

Lo que come este caimán
es digno de admiración (2).
Come queso y come pan
y toma tragos de ron (2).
*
Se va el caimán, se va el caimán,
se va para Barranquilla (2).

La camisa es la camisa,
el cuello siempre es el cuello (2).
La corbata, es la corbata
y aquello siempre es aquello (2).

Se va el caimán, se va el caimán,
se va para Barranquilla (2).

Mi hermanita se sentó
encima una sepultura (2).
El muerto sacó la mano,
la agarró por la cintura (2).

Se va el caimán, se va el caimán,
se va para Barranquilla (2).
.

No hay comentarios: